近日,由外国语学院、河西文化翻译与研究中心董家丽教授、冯亮老师合作翻译的甘肃省首部城市传记《张掖传》的英文版正式出版发行,这是外国语学院贯彻学校“做足河西文章,产出特色成果,建强丝路名校”的具体行动体现,也是河西文化翻译与研究中心的特色成果,该书英文版的出版发行,为学校外语专业进一步服务地方社会经济发展,推动地方文化走出去起到了积极的智力援助作用。
《张掖传》由国家一级作家陈玉福创作,是甘肃省首部以城市传记形式完成的记述国家级历史文化名城张掖的作品,也是甘肃省首部入选中国外文局于2017年启动实施的“丝路百城传”国际出版工程的作品,作为当前国际出版界第一套、也是迄今为止唯一一套大型城市传记丛书,旨在传播“一带一路”倡议和人类命运共同体理念,促进丝路国家和地区间的相互了解和文化交流,推动中外文化双向传播。该书中文版于2022年6月由中国外文局新星出版社出版发行,此次英文版的出版发行使张掖以英文图书的形式走出河西走廊,走向世界,也再次为张掖和甘肃省的地方文化外宣和海外传播起到了重要的推动和助力作用。
外国语学院自2023年5月接受出版社委托的《张掖传》英译任务以来,依托河西文化翻译与研究中心平台,由翻译中心的负责人带领团队经过半年多的辛勤努力和精心打磨,在作者、译者、读者和作品之间的不断沟通交流下,顺利完成了《张掖传》的英译工作,译著得到了出版社的充分肯定并于2024年4月正式出版发行。该书英文版的出版发行极大地支撑了学院翻译硕士点的建设工作,也为外语专业应用型人才培养积累了一定的实践经验。在今后的工作中,外国语学院将更深入加强与地方的合作,更好地发挥河西文化翻译与研究中心的科研平台作用,积极探索地方文化外语翻译与服务,向世界讲好中国故事,为学校的不断发展贡献外语学科的力量。
供稿:外国语学院、河西文化翻译与研究中心